客服热线:18391752892

神一般的字幕组是如何翻译美剧的?顺水鱼财经

核心摘要:最近人人影视字幕站被美国电影协会点名了,指责其提供盗版资源下载。作为一个美剧迷,暂且不说人人影视的做法是否合法,我感兴趣的是字幕组是怎样完成一部美剧的翻译的,流程有哪些? <BR /><img alt="字幕组是如何翻译美剧的" src="http://img1.gtimg.com/tech/pics/hv1/75/208/1737/113001540.png" /> 网友“Caroline”: 最近人人影视字幕站被美国电影协会点名
外汇期货股票比特币交易最近人人影视字幕站被美国电影协会点名了,指责其提供盗版资源下载。作为一个美剧迷,暂且不说人人影视的做法是否合法,我感兴趣的是字幕组是怎样完成一部美剧的翻译的,流程有哪些?
字幕组是如何翻译美剧的 网友“Caroline”: 最近人人影视字幕站被美国电影协会点名了,指责其提供盗版资源下载。作为一个美剧迷,暂且不说人人影视的做法是否合法,我感兴趣的是字幕组是怎样完成一部美剧的翻译的,流程有哪些? " 腾讯科技: 一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。 1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。 字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。 “0-day”旨在将新发行的" 软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。 通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。 2. 字幕制作 对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。 有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。 3. 时间轴 翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。 4. 校对 校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。 5. 特效 由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。 6. 压片 将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的" 软件即可压制成片。 7. 发布 压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。 需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
【本文为合作媒体授权投资界转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表投资界立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(editor@zero2ipo.com.cn)】
下一篇:

4.25黄金多空争夺可双向斩利,周获利4.3万不过尔尔!

上一篇:

信贷工场与供应链金融顺水鱼财经

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
打赏
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们
 
0相关评论